J-Novel Club
    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Users

    You are on the cloned forums!

    My Next Life as a Villainess - anime discussion

    Anime
    bakarina
    32
    79
    7502
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • LegitPancake
      LegitPancake Premium Member last edited by

      I believe her name is also spelled Catarina in the Japanese manga, so that doesn't help things.

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • P
        pleco_breeder Premium Member last edited by

        Just to put an end to this, there is technically no "C" in the Japanese syllabary. The name, written in Japanese is カタリナ. The use of katakana implies it as an originally foreign word (not from Japanese language). This leaves the translated spelling to the person reading it to figure out. Since both spellings of the name are used in English language, neither is technically wrong. It's simply a matter of opinion which is used.

        myskaros 1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • myskaros
          myskaros Staff @pleco_breeder last edited by

          @pleco_breeder said in My Next Life as a Villainess - anime discussion:

          Just to put an end to this, there is technically no "C" in the Japanese syllabary. The name, written in Japanese is カタリナ. The use of katakana implies it as an originally foreign word (not from Japanese language). This leaves the translated spelling to the person reading it to figure out. Since both spellings of the name are used in English language, neither is technically wrong. It's simply a matter of opinion which is used.

          The point I think people are upset over is that there is an official English name and spelling for "Katarina," and it's telling that they chose not to use it for one reason or another. Quite simply, a ball was dropped somewhere, and considering it would take a trivial amount of time to look up the English book and see how it was spelled, it's a silly ball to have dropped.

          Whoever said nothing's impossible never tried slamming a revolving door.

          P Paul Nebeling 2 Replies Last reply Reply Quote 1
          • P
            pleco_breeder Premium Member @myskaros last edited by

            @myskaros That's not far from the point I was making though. Both spellings are used commonly in English. The name itself, or pronunciation, in this case doesn't change because of the translators stylized decision. Either translator, JNC or Crunchyroll, could have just as easily decided to use "Catalina" instead, and still wouldn't have been wrong. All are spelled and pronounced the same way in Japanese, so to assume one translator is incorrect because another used something different is also simply a matter of taste. In a perfect world (from the viewer or reader perspective) all aspects of a project would have the same translator in order to maintain the sort of continuity being addressed, but that really isn't possible.

            At the same time, researching the translated history (obviously going to read/listen to the original) isn't going to be the normal either. Unless you just happen to be a fan of the series you're assigned, and already following it, it's not even necessary to know whether there is a history beyond the original work.

            Similar situations happen in reddit forums comparing fansubs to officially licensed books, and the officially licensed product usually ends up getting trashed ONLY because the fansub was available online first. It's easy to understand that people want to see what they've been accustomed to, but the spelling of a name isn't that big of a deal when compared to a lot of other changes which take place. I don't want to distract the thread from the target show, but there are examples where written text from a single series (marketed by a single producer) have different translations for the sub and dub versions. This is referring to Japanese text translated with subtitles, and not instances where spoken words have to match mouth flaps or fill a specific amount of time for the scene.

            There is no incorrect answer (Catarina, Katarina, Catalina) which is going to effect the story. It's nothing more than a preference for a word which the reader has become accustomed to.

            1 Reply Last reply Reply Quote 1
            • Eternal Wanderer
              Eternal Wanderer Premium Member last edited by Eternal Wanderer

              My whole issue with the name issue is that it is true that often their is multiple ways to translate the same name, once a name has been translated by an official source, like this website that we are on right now, then that should be maintained in later media for the sake of consistency. Having the name be different in the novels and anime is just an annoying distraction.

              1 Reply Last reply Reply Quote 2
              • P
                pleco_breeder Premium Member last edited by

                Things like this happen consistently with published works is my point. Beyond being a distraction because of being used to a specific spelling, it's not much to worry about. Sometimes it's even intentional, and just doesn't carry well for translation. I can't imagine that being the case here since there's no implied difference in the meanings, but it happens and only a portion of translators will ever bother to recognize it.

                I get the point from an exaggerated point because it's EXTREMELY common that translators will opt to say something completely different than the spoken line in an anime or written work. Those are generally just stylized decisions that have to be overlooked for the sake of enjoying the story. In the case of jokes that are culturally based (and NEVER translated accurately) it has to be accepted as getting a bonus joke in the other language.

                I won't go into my usual lesson on different people filtering information differently, but no two translators (because of how information is perceived) will ever give the exact same output in a different language unless they are copying from each other. At that point, there's no sense in paying one of them when the work has already been done by someone else.

                Eternal Wanderer 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • Eternal Wanderer
                  Eternal Wanderer Premium Member @pleco_breeder last edited by

                  @pleco_breeder Even if it is minor it is still is distraction from what I am watching and thus it is lessening my enjoyment of the final product thus I feel this kind of thing is worth being called out. I would be a bit more forgiving but Crunchyroll has been screwing up names for a while now, just look at the whole Main Myne screw up. This is a case where we have the author's word on what the English spelling of the main characters name is and Crunchyroll still changed it.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 2
                  • xdrfiredogx
                    xdrfiredogx Premium Member last edited by

                    Honestly, "Geordo" instead of Jeord hurt me far more than anything else. I mean... how?

                    Thankfully, names notwithstanding, this seems like it should be a good adaptation.

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • Jon Mitchell
                      Jon Mitchell Premium Member last edited by

                      Name spelling aside, I thought episode one clearly laid the groundwork for the story and 'rung true' to my reading of the LN. If anything is different it's Katarina's (Caterina's) appearance - she doesn't have 'villainous eyes'

                      I read banned books

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • Paul Nebeling
                        Paul Nebeling Premium Member @myskaros last edited by

                        @myskaros C or K doesn't matter. Her "real" name starts with a B. ;-)

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • E
                          endoftheline last edited by

                          The anime holding my interest for the first three episodes... is a bit of an understatement given that I was looking forward to the third episode. I guess now the in universe otome game story is going to be completely derailedstart in earnest since it appears the magic academy will be in session next episode.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • C
                            cosm1cfall last edited by

                            I visited the r/anime post for the latest episode and it seems no one can agree on how to spell Jeord? I've seen Geordo, Geord, Giord, and GERALD (wtf).

                            I've only read the JNC translation, where are they getting these spellings? What's in the original Japanese anyway?

                            myskaros P trashboat 3 Replies Last reply Reply Quote 0
                            • myskaros
                              myskaros Staff @cosm1cfall last edited by

                              @cosm1cfall I believe it's "ジオルド" --> "jiorudo". The way it's romanized in the Japanese books is "Geordo" I believe (which is also used in the anime itself), so that and "Jeord" (JNC spelling) are the only two acceptable ways to spell it imo.

                              Whoever said nothing's impossible never tried slamming a revolving door.

                              C 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • C
                                cosm1cfall @myskaros last edited by

                                @myskaros does crunchyroll just straight up ignore the official translations for the source material? It's happened with Bookworm too.

                                myskaros 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                                • myskaros
                                  myskaros Staff @cosm1cfall last edited by

                                  @cosm1cfall Not necessarily. There is a chance that yes, they simply didn't do any research and came up with their own spelling, but it's also possible they received direction from the anime production committee or something like that. For better or worse, the actual anime has "Geordo" written out in fancy cursive in the background, so it would be a little odd to have the subtitles be different. While it might be irritating as a viewer, I feel like it's not really Crunchyroll's fault this time.

                                  Whoever said nothing's impossible never tried slamming a revolving door.

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • P
                                    paulnamida @cosm1cfall last edited by

                                    @xdrfiredogx the WN fan-translation used Gerald, and no, it wasn't right, it was ジオルド as well in the WN, the translator just came up with Gerald somehow, and it was such a shitstorm when the manga scanlation used Geord, because people were used to Gerald.

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • unsynchedcheese
                                      unsynchedcheese Premium Member last edited by unsynchedcheese

                                      While I'm used to the JNC translation of "Jeord", I also realized that "Geord" (or "Geordo") makes more sense in hindsight, especially once we learn more names in the third volume of the LN.

                                      spoiler
                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • P
                                        petitmelon Premium Member last edited by

                                        The ending visual combined with her scream had me in stitches 😂 loved the episode this week

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • trashboat
                                          trashboat Premium Member @cosm1cfall last edited by

                                          @cosm1cfall there's a really good explanation in the translator message at the end of vol 2 (if I'm remembering right). I hope this doesn't count as a spoiler since it was after the story and after the afterword even. I thought it was a really good explanation of the logic they used and I wish every light novel by JNC had insights like that from the translators/editors to give more insight into the process

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • stardf29
                                            stardf29 Premium Member last edited by

                                            So this is pretty funny: right now on Anime Trending, for their Top 10 Couples/Ships of the week, Katarina has taken up 7 of the 10 spots.

                                            Also, the yuri ships are all beating the het ships.

                                            MAL
                                            Beneath the Tangles (the blog I write for)

                                            G 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 4
                                            • 2 / 4
                                            • First post
                                              Last post