You are on the cloned forums!
Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits
-
Source:
https://twitter.com/_uw7s
https://uw7s.squarespace.com/Thoughts?
-
I'd prefer them unionizing to provide better translations...without their garbage localization and censorship.
-
@poisonedbite said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
I'd prefer them unionizing to provide better translations...without their garbage localization and censorship.
If anything i can see this getting worse if the staff responsible push for a union.
Though at least it would mean they don't go migrating to other places, limiting the damage.
-
Hello,
Just here to remind everyone about what the current topic is about, the unionization of Seven Seas Employees, not the previously discussed (and closed) Seven Seas censorship.
Thank you
-
Rahul Balaggan
-
@WaterDweller said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
Source:
https://twitter.com/_uw7s
https://uw7s.squarespace.com/Thoughts?
Translation in general shouldn't be corporatized so if unions work successfully to kill off their industry (yet again) then it's for the better. (In general, unions in the modern day and age are only useful for killing off their industries.) Translation should be treated like authorship and should be a partnership between the original author and the translator. (Overlocalization/censorship are side-effects of a poor or non-existant author-translator relationship.)
Ideally I'd love to see translations have to compete against each other so that way we can quickly expel people who try to insert their own words and thoughts into the translation, in effect creating things that were never there.
-
@mlindner said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
@WaterDweller said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
Source:
https://twitter.com/_uw7s
https://uw7s.squarespace.com/Thoughts?
Translation in general shouldn't be corporatized so if unions work successfully to kill off their industry (yet again) then it's for the better. (In general, unions in the modern day and age are only useful for killing off their industries.) Translation should be treated like authorship and should be a partnership between the original author and the translator. (Overlocalization/censorship are side-effects of a poor or non-existant author-translator relationship.)
Japanese corporations would absolutely refuse to cooperate with this model. They want their authors to interact with foreign agents (companies, translators, etc) as little as possible.
-
@saffire said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
@mlindner said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
@WaterDweller said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
Source:
https://twitter.com/_uw7s
https://uw7s.squarespace.com/Thoughts?
Translation in general shouldn't be corporatized so if unions work successfully to kill off their industry (yet again) then it's for the better. (In general, unions in the modern day and age are only useful for killing off their industries.) Translation should be treated like authorship and should be a partnership between the original author and the translator. (Overlocalization/censorship are side-effects of a poor or non-existant author-translator relationship.)
Japanese corporations would absolutely refuse to cooperate with this model. They want their authors to interact with foreign agents (companies, translators, etc) as little as possible.
Oh I realize. That doesn't change me from wanting it however.
-
@mlindner said in Seven Seas' staff unionizing to improve working conditions, wages and benefits:
Translation should be treated like authorship and should be a partnership between the original author and the translator. (Overlocalization/censorship are side-effects of a poor or non-existant author-translator relationship.)
Ideally I'd love to see translations have to compete against each other so that way we can quickly expel people who try to insert their own words and thoughts into the translation, in effect creating things that were never there.
How do you anticipating this working out when the original author doesn't wish to participate (e.g., wishes to remain secretive about their work) or gives a dismissive "interpret it as you see fit" to the translator?
-
all too often translation (and dubs of translated anime) is a 'race to the bottom'. Some places of employment spend a lot of effort to pay as little as possible, and sacrifice quality for cost savings (like avoiding California for recording talent, and moving production to Texas, where the Screen Actors Guild has no teeth.) I believe that if professionals are treated/paid as professionals - (i.e. publishers having to pay better rates) more talented folks would be willing to work in the field and quality will improve. How many translators just don't bother with LN work because the pay isn't good and there isn't job security?
-
https://twitter.com/_UW7S/status/1540415872745062400
UW7S is happy to announce that Seven Seas has agreed to voluntarily recognize us as the union based on a majority card check. This decision by Seven Seas eliminates the need for an NLRB conducted election and will pave the way for a more expedited path to bargaining a first contract. At a time when many employers continue to fight the unionization of their employees, we appreciate that Seven Seas decided to respect the voices of the majority of staff and recognize us. We look forward to developing a mutually beneficial relationship and reaching a collective bargaining agreement in the near future.
-
@myskaros Good on them!
-
@myskaros wow, didn’t expect that. Bravo Seven Seas!!